#新聞中翻英
今日新聞關鍵句:「人與人的連結」
通常中文越委婉,越模糊,越概括,就越難翻譯成英文,因為選字的可能太多
以這例子來說,各外媒辦公室現在應該正熱烈討論英文要選哪個字表達才適切
如果只是字面The Lions Club case and the Wanhua case are connected. 陳述了事實,但又沒有傳達出可能親密接觸的意思,加個副詞 physically 又詮釋過多
外國朋友關心起,或是想跟別人分享部長選詞的精妙時,你會怎麼用英文表達呢?
-
謝謝大家熱烈回應
我去聽了一下 部長先是說人跟人的接觸 後來才換個詞用了連結🧐
人跟人的接觸的話真的就是 physical contact 結案~