Search

#新聞中翻英
今日新聞關鍵句:「人與人的連結」

通常中文越委婉,越模...

  • Share this:

#新聞中翻英
今日新聞關鍵句:「人與人的連結」

通常中文越委婉,越模糊,越概括,就越難翻譯成英文,因為選字的可能太多

以這例子來說,各外媒辦公室現在應該正熱烈討論英文要選哪個字表達才適切

如果只是字面The Lions Club case and the Wanhua case are connected. 陳述了事實,但又沒有傳達出可能親密接觸的意思,加個副詞 physically 又詮釋過多

外國朋友關心起,或是想跟別人分享部長選詞的精妙時,你會怎麼用英文表達呢?
-
謝謝大家熱烈回應

我去聽了一下 部長先是說人跟人的接觸 後來才換個詞用了連結🧐

人跟人的接觸的話真的就是 physical contact 結案~


Tags:

About author
浩爾:會走路的翻譯機 是口譯員,也是雙語主持人 曾任央廣英語新聞主播 現在是總統府長官的英文老師 在 Clubhouse 策展播報「全球串連早安新聞」 親切又專業的浩爾從業多年,廣受青睞,口譯/主持過近千場大型國際會議與活動,筆譯電影、書籍和文件眾多,客戶包含台積電、故宮博物院、原民會、可口可樂及Gogoro等國內外單位 從大學就開始上台教課,累積多年線上和實體教學經驗,2020年創辦「台灣浩語文中心」,引領學員將英文考試能力轉化成上戰場能打的應用實力 翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
View all posts